BÜRO DLB - IDEE-REALISATION-KOMMUNIKATION
Daniel Leutenegger, Rathausgasse 18, CH-3011 Bern, www.ch-cultura.ch

BÜRO DLB - IDEE-REALISATION-KOMMUNIKATION
Daniel Leutenegger
Rathausgasse 18
CH-3011 Bern
E-Mail
www.ch-cultura.ch.ch

OFFENBURG: DIE SCHWEIZERIN JACQUELINE CREVOISIER ERHÄLT DEN ERSTMALS VERLIEHENEN "ENTDECKERPREIS"

OFFENBURG: DIE SCHWEIZERIN JACQUELINE CREVOISIER ERHÄLT DEN ERSTMALS VERLIEHENEN "ENTDECKERPREIS"

03.02.2016 Europäischer Übersetzerpreis Offenburg 2016 geht an die Literaturübersetzer Andreas Ecke und Jacqueline Crevoisier


In den vergangenen Jahren standen Übersetzungen ausschliesslich von literarischen Werken, Prosa und Lyrik eines europäischen Landes in die deutsche Sprache im Vordergrund. Nun öffnet sich der Europäische Übersetzerpreis Offenburg mit der sechsten Preisverleihung einer aussergewöhnlichen Übersetzer-Entdeckung, der Mischung von Literatur und Zeichenkunst.

Erstmalig vergibt die Stadt Offenburg 2016 den "Entdeckerpreis" für eine aussergewöhnliche Übersetzung. Er geht an die in den Niederlanden lebende Schweizer Autorin Jacqueline Crevoisier (*1942, Zürich). Ihr ist mit der deutschen Übersetzung der berühmten "Ollie B. Bommel"-Geschichten des niederländischen Autors und Cartoonisten Marten Toonder (1912 - 2005) ihrerseits eine Entdeckung gelungen: Tonders Comics erlangten in den Niederlanden enorme Berühmtheit. Seine Bücher wurden im Laufe der Jahrzehnte millionenfach verkauft. Sie galten wegen ihrer funkelnd eigenwilligen Sprache voller Neuschöpfungen und Ironie als nicht übersetzbar. "Jaqueline Crevoisier hat es dennoch gewagt und Toonder auf eigene Faust übersetzt - eine Meisterleistung!", heisst es in der Begründung.

Die Entscheidung für die Vergabe des Hauptpreises in Höhe von 15'000 Euro fiel auf Andreas Ecke (*1957, Wuppertal). In der Begründung steht zu lesen: "Ecke ist ein sehr einfühlsamer und vielseitiger Übersetzer, der, wie der Organist sagen würde, über sehr verschiedene Register verfügt." Neben den in Deutschland bekannten niederländischen Autoren wie Cees Nooteboom, Otto de Kat und Geert Mak übersetzt Andreas Ecke auch Erzählungen, Lyrik, Theatertexte und Sachbücher.

Im Jahr 2015 erschien die viel beachtete deutsche Übersetzung der "Castellio- Biographie" unter dem Titel "Die Freiheit des Denkens: Sebastian Castellio - Wegbereiter der Toleranz" der niederländischen Kirchenhistorikerin Mirjam van Veen. Andreas Ecke erhielt im Jahr 2010 für die Übersetzung von Gerbrand Bakkers Roman "Oben ist es still" den Else-Otten-Preis des Nederlands Letterenfonds.

cp

Mehr:

http://www.offenburg.de/html/europaeischer_uebersetzerpreis_offenburg.html

 

Zurück zur Übersicht