BÜRO DLB - IDEE-REALISATION-KOMMUNIKATION
Daniel Leutenegger, Bulliard 95, CH-1792 Cordast, Tel +41 (0)26 684 16 45 (nachmittags), www.buero-dlb.ch

BÜRO DLB - IDEE-REALISATION-KOMMUNIKATION
Daniel Leutenegger
Bulliard 95
CH-1792 Cordast
Tel +41 (0)26 684 16 45 (nachmittags)
Fax +41 (0)26 684 36 45
E-Mail
www.buero-dlb.ch

TERRA-NOVA-PREIS LITERATUR FÜR LUKAS MAISEL UND THOMAS FLAHAUT - TERRA-NOVA-PREIS ÜBERSETZUNG FÜR RENATO WEBER

TERRA-NOVA-PREIS LITERATUR FÜR LUKAS MAISEL UND THOMAS FLAHAUT - TERRA-NOVA-PREIS ÜBERSETZUNG FÜR RENATO WEBER

01.04.2021 Die Schweizerische Schillerstiftung macht bekannt: Der Terra-Nova-Preis Literatur geht dieses Jahr an Lukas Maisel für "Buch der geträumten Inseln" und an Thomas Flahaut für "Les nuits d'été". Den Terra-Nova-Preis Übersetzung erhält Renato Weber für die Übersetzung von Giovanni Orelli: "Les Myrtilles du Moléson". Die offizielle Preisverleihung findet statt in Fribourg-Freiburg am Sonntag, 3. Oktober 2021, um 17 Uhr im Rahmen der literarischen Begegnungen "Textures". Wer den ZKB-Schillerpreis gewinnt, wird später bekannt gegeben.


LITERATUR

Der mit 5'000.- CHF dotierte Preis wird an Autorinnen und Autoren, die am Anfang ihrer Karriere stehen, für ein herausragendes literarisches Werk (in der Regel ein Erstling) in einer der vier Landessprachen verliehen.

Die Preise können an Autorinnen oder Autoren gehen, die die Schweizer Nationalität besitzen oder mindestens seit fünf Jahren in der Schweiz leben. Es gilt keine Altersbegrenzung. Im Selbstverlag publizierte Werke können nicht berücksichtigt werden.

Lukas Maisel: "Buch der geträumten Inseln"

Hamburg: Rowohlt, 2020

Jurybegründung:

"Virtuos spielt Lukas Maisel in seinem überraschungsreichen und spannenden Debüt mit den Mustern des Abenteuerromans. Der Abenteurer, von dessen kurioser wissenschaftlichen Expedition nach Papua Neuguinea erzählt wird, ist der kauzige, leicht autistische Schweizer Kryptozoologe Robert Akeret. Er hat es sich in den Kopf gesetzt, den Nachweis zu erbringen, dass es jenes fabelhafte Mischwesen zwischen Mensch und Tier, das in vielen Volkskulturen Asiens herumgeistert, tatsächlich gibt. Er heuert drei Männer an, kauft sich ein Schiff und beginnt seine Reise. Wo es die vier schliesslich hin verschlägt, bleibt offen – sie bleiben verschollen.

Nuancierte Charakterisierungen verleihen den vier Crewmitgliedern sowie einer geheimnisvollen Schweizer Sponsorin mit ihren unterschiedlichen Temperamenten, kulturellen  Hintergründen und Kompetenzen Leben und machen einen der wichtigsten Reize des Romans aus. Auch die Konflikte, die sich bald einstellen, wirken äusserst lebensecht. So hat das Buch realistische Züge, obwohl es sich mit seinem Plot über das Gebot der Glaubwürdigkeit sorglos hinwegsetzt und seinen Traumcharakter gleich schon im Titel eingesteht. Wie das Suchobjekt der erzählten Expedition ist auch das Buch ein Zwitterwesen.

Lukas Maisels Erstling überrascht und überzeugt durch seine Originalität, seinen Witz, seine erzählerischen Qualitäten und seinem Vermögen, unterschiedlichste Personen, Welten sowie abseitiges Spezialwissen gegenwärtig werden zu lassen.

"Lukas Maisel, geboren 1987 in Zürich, machte eine Lehre zum Drucker. Bald merkte er, dass er Bücher lieber schreiben als drucken würde und studierte am Literaturinstitut in Biel. Für das Manuskript Buch der geträumten Inseln erhielt er 2017 einen Werkbeitrag des Kantons Aargau und 2019 einen Förderpreis des Kantons Solothurn."

(Quelle: Webseite des Autors:https://www.lukasmaisel.com)

Thomas Flahaut: "Les nuits d’été"

Paris: Éditions de l’Olivier, 2020

Jurybegründung:

"Le jury a été séduit par ces nuits d’été, les nuits de trois jeunes adultes qui partagent une amitié et une même incertitude vis-à-vis de l’avenir. Thomas se fait embaucher, dans le quart de nuit à l’usine où travaillait son père. Mehdi, son meilleur ami y travaille également, tout en aidant son père à vendre de la volaille au marché la journée. Louise, la sœur de Thomas, écrit une thèse de sociologie sur la vie des travailleurs frontaliers dans le Jura.

Le cadre de cette histoire, c’est l’usine, la frontière et la nuit, une nuit artificielle qui alimente l’espoir, à moins que ce soit la désillusion et peut-être la résignation. Dans une langue inventive, mélangeant l’argot, le jargon technique et les descriptions millimétrées, ce qui confère à l’histoire et aux personnages une poésie douce-amère, Thomas Flahaut livre une réflexion sociale sur le thème des frontaliers, de la mort de l’industrie, de l’indifférence des patrons et du mépris du contrat social. Les personnages, bien que lucides, avancent au rythme de ce qu’on attend d’eux.

Le drame n’est pas spectaculaire, il est minuscule, et c’est bien ainsi qu’avec les personnages, le lecteur s’embarque dans une voie sans issue."

Thomas Flahaut est né en 1991 à Montbéliard. Après avoir grandi en France, dans le Doubs, il a étudié à l’Institut littéraire de Bienne, où il vit désormais. Très actif dans la vie littéraire et culturelle Suisse romande, il est l’un des cofondateurs du collectif franco-suisse Hétérotrophe.

ÜBERSETZUNG

Der mit 5'000.- CHF dotierte Preis wird an Übersetzerinnen und Übersetzer verliehen für die Übertragung eines literarischen Werks aus einer Landessprache in eine andere, durch die eine Autorin oder ein Autor aus der Schweiz einem neuen Publikum bekannt gemacht wird.

Um diesen Preis erhalten zu können, müssen die Autorinnen und Autoren des Werkes oder der Übersetzung die Schweizer Nationalität besitzen oder mindestens seit fünf Jahren in der Schweiz leben. Es gilt keine Altersbegrenzung. Im Selbstverlag publizierte Werke können nicht berücksichtigt werden.

Renato Weber - Übersetzung von Giovanni Orelli: "Les Myrtilles du Moléson"

Genève: La Baconnière 2020

Jurybegründung:

"Renato Weber a abordé la traduction du dernier recueil de nouvelles de Giovanni Orelli (1928-2016) en étant pleinement conscient des difficultés auxquelles il était confronté: le multilinguisme, l’intertextualité et le jeu associatif, même au niveau phonique, si caractéristiques de la prose narrative de Giovanni Orelli, constituent en effet un défi même pour les lecteurs italophones.

Réussir à reproduire avec bonheur dans une autre langue la variété et la richesse de la prose d’Orelli, en particulier dans certaines nouvelles de ce recueil, comme Alfabeto et Andiamo a squola?, dans lequel l’auteur se soumet à des contraintes de type oulipien, est un travail que seul un traducteur raffiné et conscient des enjeux de la traduction tel que Renato Weber pouvait accomplir."

Renato Weber, originaire de Sumvitg (Grisons), est né en 1987 et vit actuellement à Rheinfelden (CH). Il a fait des études de français et d’italien à Bâle, Neuchâtel et Pavie. Il a été assistant à l’Université de Neuchâtel et rédacteur en chef du magazine “Les Lettres et les Arts”. Pendant plusieurs années, il a travaillé comme professeur de langues dans des écoles secondaires, au Lyceum Alpinum Zuoz et à l’école des sous-officiers à Herisau. Actuellement, il est traducteur et, à l’occasion, médiateur littéraire. En collaboration avec Christian Viredaz, il a traduit le roman de Alberto Nessi, Miló, Orbe, Campiche, 2016.

cp

Kontakt:

https://www.schillerstiftung.ch/

#SchweizerischeSchillerstiftung #TerraNovaPreisLiteratur #LukasMaisel #BuchdergeträumtenInseln #ThomasFlahaut #LesNuitsdÉté #TerraNovaPreisÜbersetzung #RenatoWeber #GiovanniOrelli #LesMyrtillesduMoléson #Textures #CHcultura @CHculturaCH ∆cultura cultura+


Zurück zur Übersicht